Дигитална верзија Мирослављевог јеванђеља – најстаријег сачуваног српског илустрованог рукописа, представљена је данас у Краљевској библиотеци у Копенхагену, а том приликом директор Канцеларије за јавну и културну дипломатију Владе Србије Арно Гујон упознао је данску јавност и дипломатски кор из скоро 40 земаља са посебним духовним и материјалним значајем тог рукописа из 12 века написаног на старословенском језику и ћириличном писму.
„Овај рукопис представља духовну и културну реликвију значајну за српски народ. Издваја се и као пример успешног очувања кроз вишевековни период српске историје, прожет бројним изазовима“, рекао је Гујон.

Танјуг
Гујон је навео и да је Мирослављево јеванђеље сачувано у средњовековном периоду током тешког положаја српског народа под турским ропством, али и кроз периоде борби за слободу.
„Преживео је и бурне периоде династичких свргавања и оба светска рата. Током Првог светског рата, пратио је српски страдални народ и његову војску кроз голготу Албанских планина и остао уткан у само ткиво и дух српског народа, рекао је Гујон.
Он је као веома важно оценио то што представљајући Мирослављево јеванђеље – један од најлепших рукописа на ћирилићном писму – можемо да покажемо да писменост код Срба траје дуже од осам векова.
Оценио је да је веома значајно да се на нивоу Србије и Данске наставља сарадња, јер култура заиста може да превазиђе све баријере.
„Ово је само једна од етапа на нашој културној офанзиви коју водимо ових дана. Јуче смо били у Паризу, данас у Копенхагену, сутра идемо у Трст“, рекао је Гујон и нагласио да је у међувремену отворена и изложба у Бечу тако да се култура Србије, српског народа, представља свугде и на свим могућим језицима.
Учећи на примеру Данске, на одговорном и модерном приступу очувању културних добара, одлучили смо да заједнички учинимо допринос у правцу очувања српске културне баштине. Напредак технологије омогућио је очување најстаријих и највреднијих списа и културних споменика, као и нове модалитете њиховог презентовања јавности, рекао је Гујон.
Нагласио је да је дигитализација тог историјски значајног документа обављена у координацији најеминентнијих институција Србије на начин и у складу са најсавременијом европском и светском праксом.
За потребе реализације пројекта коришћена је софистицирана професионална опрема врхунског квалитета, чији је произвођач данска компанија Пхасе Оне.
„Краљевина Данска слови за лидера у домену дигитализације на светском нивоу, и придаје посебну пажњу дигитализацији своје културне баштине, за шта је надлежна Данска краљевска библиотека. Управо из тог разлога, задовољство нам је што смо имали прилику да процес дигитализације поверимо онима који у овој сфери представљају златни стандард и предњаче у свету, гарант су квалитета који улива поверење“, рекао је Гујон.
Амбасадорка Србије у Данској Мирјана Живковић нагласила је да јој је изузетно велико задовољство што Србија данас може данској јавности и дипломатском кору да представи пројектат дигитализације најстаријег документованог рукописа на ћириличном писму.
„Данска Краљевска библиотека је институција која је задужена за дигитализацију њиховог културног наслеђа. Али најстарији документ на данском потиче из XВИИИ века, зато што су СЕ од краја XИИ и XИИИ века служили латинским као својим писмом. Утолико је представљање нашег културног наслеђа с аутентичним, ћириличним, старославенским писмом, нешто вредно пажње, дивна прилика да представимо нашу културу земљи која о Србији мало зна“, навела је амбасадор.
Заменик директора Краљевске библиотеке Сорен Кристенсен оценио је представљање Мирослављевог јеванђеља као изузетно важан догађај, не само за Србију већ и за свет.
Додао је за Танјуг да је им је веома важно што су допринели дигитализацији и да је то важан нови корак у сарадњи две земље, као и да је специјално за ову прилику библиотекарка пронашла два рукописа Ханса Кристијана Андерсена у којима помиње Србију.
Академик Александар Костић који је радио на процесу дигитализације и заједно са академиком Небојшом Лалићем, такође је данас учествовао у промоцији књиге српског идентитета.
„Мирослављево јеванђеле је књига нашег идентитета и српску културу и српску историју тешко је замислити без те прве тачке – без тог рукописа“, рекао је Костић, који је подсетио да је јеванђеље дошло у Србију крајем 19. века, и да је пролазило кроз различите турбулентне догађаје.
Гујон је заменику директора Краљевске библиотеке уручио препис Мирослављевог јеванђеља на калиграфски начин, на пергаменту са минијатурама у 24-каратном злату.
Јеванђеље је 1979. године проглашено за културно добро од изузетног значаја за Србију, а у јуну 2005. уписано је на УНЕСКО листу Памћење света.
Оригинални примерак Мирослављевог јеванђеља, урађеног на пергаменту, чува се у Народном музеју у Београду, а 166. лист јеванђеља у Националној библиотеци у Санкт Петербургу.
Краљевска библиотека Данске изложила Андресенове рукописе у којима помиње Србију
Данска Краљевска библиотека данас је у част Србије изложила два рукописа данског књижевника Ханса Кристиајана Андерсена у којима је се помиње Србија.
Заменик директора библиотеке Сорен Кристенсен рекао је за Танјуг да су два Андерсенова дела изложена у библиотеци у срцу Копенхагена „као посебан поклон Србији“.
„Пронашли смо два рукописа славног данског писца бајки Ханса Кристијана Андерсена у којима пише о Србији након што ју је посетио. Један рукопис је бајка, а други је његов дневник“, рекао је Кристенсен.
Раније данас у Краљевској библиотеци је представљена дигитална верзија Мирослављевог јеванђеља, најстаријег сачуваног српског илустрованог рукописа.
Директор Канцеларије за јавну и културну дипломатију Арно Гујон рекао је на промоцији да овај рукопис представља духовну и културну реликвију значајну за српски народ.
Дигитализација је урађена по највишим светским стандардима са софистицираном опремом врхунског квалитета данске компаније Пхасе оне.
Извор: Танјуг