:

:

TV Most

clock

Maj 30, 2018   12:05

0

154

Srpska usmena narodna baština na četiri jezika


Ministar kulture i informisanja Vladan Vukosavljević ocenio je projekat Vukove zadužbine i njenih saradnika kao ambiciozan i pažnje vredan, zahvaljujući kome su sakupljena i na četiri jezika prevedena ključna ostvarenja srpske lirske i epske poezije, narodne proze, bitne odrednice Srpskog riječnika, a u sve su uklopljeni likovni prilozi ne samo iz Vukove epohe nego i novijeg datuma.




"Vukovo delo je legitimacija našeg naroda ne samo pred drugima, koji nas nedovoljno poznaju, nego i pred nama samima, koji smo skloni zaboravu i samozanemarivanju", rekao je Vukosavljević.


"Bolje će nas, uz ova izdanja, razumeti i dobronamerni stranci nakon svih falsifikata koji su o nama, pa i o Vuku kao našem temelju, u dugom i bespoštednom propagandnom ratu protiv Srba iznošeni i dalje se poturaju", naglasio je ministar, podvukavši da je "Vuk živa baština koju treba učiniti prisutnijom".



Priređivač dr Boško Suvajdžić rekao je da ne postoji knjiga na srpskom odakle su ostale prevedene i da objavljena izdanja predstavljaju četiri glavna pravca Vukovog delovanja.



Sve knjige imaju, kako je objasnio, iste izdanke, ali su sve različite, a njihov osnovni cilj je upoznavanje savremenog čitaoca u Evropi sa delom i trajnim vrednostima Vuka Karadžića.



Knjige imaju zajedničku strukturu - predgovor, hronologiju života i rada, osnovna poetička načela, veliki izbor iz Srpskog riječnika, izbor iz žanrova kojim se Vuk bavio, njegovu prepisku sa značajnim savremenicima i recepciju Vukovog dela od strane značajnih slavista u inostranstvu i srpskih istraživača.



"Vodili smo računa da knjige budu prilagođene trenutku, da mogu da se čitaju ne samo iz perspektive naučnog istraživanja već da budu i zanimljive i pokažu koliko je Vukovo delo moderno i danas", objasnio je Suvajdžić.



On je podvukao da nam je Vuk potreban i danas, pre svega kao "racionalista među romantičarima", kako ga je nazvao Skerlić, kao čovek koji ima kritički i samokritički duh i koji je išao ispred svog vremena i uvek se rukovodio devizom "ne da se, ali će se dati".



Izvršna urednica izdanja doc. dr Mina Đurić skrenula je pažnju da su prvi put prevedene odrednice iz Srpskog riječnika, kao i da se iz Vukove prepiske sa savremenicima saznaju mnoge zanimljivosti iz njegov života i rada.



Recenzenti knjiga su akademik Nada Milošević-Đorđević, predsednik Vukove zadužbine Miodrag Maticki, prof. dr Petar Bunjak i dopisni član SANU Slobodan Grubačić.



Prevodilac na nemački jezik je prof. Anet Đurović, na engleski Sandra Josipović, ruski Katarina Januškina, a na francuski Brižit Mladenović, s tim što se u knjigama nalaze i stari prevodi od Puškina, preko Tereze Albertine Luize fon Jakob, do Valtera Skota.



Vizuelno knjige je osmislila dr Milijana Simonović, a na koricama su slike Paje Jovanovića.




 


0 Komentara

Postavi komentar

Napiši svoj komentar ovde. Tvoja email adresa neče biti vidljiva