:

:

TV Most

Foto: TV Most

clock

Jul 17, 2018   18:37

0

255

"Integracija pravosuda, šest meseci kasnije"


O projektu „Integracija pravosudja, šest meseci kasnije“ i javnoj diskusiji na ovu temu u našoj emisiji „Slike dana“ govorili su učesnici tribine Jelena Krivokapić, sudija Vrhovnog suda Kosova i Aleksandar Rapajić, projektni menadžer u NVO „ACDC“.


Prema rečima Aleksandra Rapajića cilj projekta  „Integracija pravosudja, šest meseci kasnije“ jeste saznanje“gde smo sa integracijom pravosudja, šta se promenilo posle integracije i koji su stavovi gradjana“ .  


„Sproveli smo anketu u četiri severne opštine kakav je stav ljudi prema pravosudju, da li imaju poverenje, koliko su informisani, da li znaju ko radi u pravosudju... Na osnovu rezultata gradjanstvo je dobro upoznato sa radom u pravosudju.“, objasnio je Rapajić. 


Medjutim, dodao je Rapajić , i dalje postoji deo stanovništva koji ne zna kako da reši svoje probleme i kome bi trebalo da se obrate. 


„Pokazalo se i da ljudi još uvek nemaju poverenje u integrisane institucije a kao razlog navode politički uticaj, korupciju i nerad.  Uprkos  tome da integracija pravosudja nije u potpunosti završena kod stanovništva je nestao strah zbog bezbednosti i odlaska u južni deo Mitrovice. Ljudi su stekli malo veće poverenje u sudije iz drugih zajednica“, rekao je Rapajić.


Jelena Krivokapić,  sudija vrhovnog suda Kosova govoreći o kosovskom pravosudju navela je da u svom radu do danas nije naišla na negativnu stranu integracije pravosudja ali da do sada nije dobila nijedan predmet iz Mitrovice.


„Da bi predmet stigao do Vrhovnog suda mora da se sudi u tim predmetima. Znači da niko ne postupa po tim predmetima.  Najverovatnije postoje neki problemi, ja to ne znam, i o tome bi mogao da priča predsednik suda u Mitrovici“, rekla je Krivokapić.


Prema rečima sudije Krivokapić veliki problem u kosovskom pravosudju jeste prevodjenje.


„Prevodjenje je veliki problem. Jedan prevodilac koji prevodi sve u Vrhovnom sudu nije dovoljan.  Ne možemo da sustignemo kolege sa normom, nije u pitanju takmičenje već osećam da mogu više predmeta da završim ali me koči prevod. U Mitrovici je drugi problem. Za razliku od prevodioca u Vrhovnom sudu, prevodioci u Mitrovici, nezvanično, nisu tako stručni. Medjutim, prevodilac ne može da stigne sve i opsluži dvoje sudija“, objasnila je Krivokapić


Aleksandar Rapajić je istakao da je upravo sud u Kosovskoj Mitrovici u mogućnosti da pomogne da na KiM zavlada dvojezičnost jer je srpski jezik jedan od dva zvanična jezika južne srpske pokrajine. 


Sudija Jelena Krivokapić je govoreći o problemu mladih kadrova u kosovskom pravosudju navela da veliki problem leži u nostrifikaciji doploma i polaganju pravosudnih ispita.


„To nije problem za decu koja su fakultet završila na KiM. Njihove diplome se verifikuju i sa njima mogu da polažu pravosudni ispit. Problem nastaje ako je neko završio fakultet u Beogradu, Kragujevcu, bilo gde u centralnoj Srbiji. On ne može da polaže pravosudni ispit“, naglasila je Krivokapić. 


Ona je navela da uprkos naporima do sada nema nikakvih rezultata u rešavanju ovog problema.


„Mnogi svršeni studenti su pre sedam meseci predali dokumentaciju i obratili se Ministarstvu pravde. Još uvek nisu dobili nikakav odgovor“, istakla je sudija Vrhovnog suda Kosova Jelena Krivokapić.  


 

Izvor: TV Most

Kosovo i Metohija

Najčitanije

0 Komentara

Postavi komentar

Napiši svoj komentar ovde. Tvoja email adresa neče biti vidljiva