:

:

TV Most

Foto: Blooming twig books

clock

Mart 06, 2015   22:42

0

183

Edicija savremene srpske proze pokrenuta u SAD

To je danas Tanjugu rekao književnik, osnivač i glavni urednik "Geopoetike" Vladislav Bajac, kome su upravo stigli iz Amerike prvi primerci dva romana u tvrdom povezu - "Baltimor" Jelene Lengold i njegov roman "Hamam Balkanija", koji nose oznaku da su štampani u novoj ediciji "Bluming tvig-a" ( Blooming Twig), rezervisanoj sa modernu srpsku prozu.

Bajac kaže da je to prvi put da je u anglosaksonskom svetu, posebno u SAD, pokrenuta biblioteka za dela savremenih srpskih autora.

To pripisuje zajedničkim naporima srpskog Ministarstva kulture i "Geopoetike", koji su, kako je rekao, pokrenuli pre nekoliko godina ediciju "Srpska proza u prevodu" da bi delima, koja je redakcija tog izdavaca odabrala iz celokupne srpske produkcije i obezbedila im besprekoran prevod, omogućila da se strani izdvači upoznaju sa njima.

Do sada je u okviru "Srpske proze u prevodu" objavljeno 19 naslova, a upravo danas je predstavljen i 20. naslov - "Samo bogovi mogu obećati" ( Only the Gods Can Make Promises) Boža Koprivice.

Bajac smatra kao poseban uspeh što su svi prevodi na engleski, urađeni u Srbiji, prihvaćeni kao dovoljno dobri kod angosalsonskih izdavača, uključujući "Bluming tvig" pa nisu zahtevali da budu iznova prevođeni.

On je dodao da je baš sa "Bluming tvigom" dogovoreno da do kraja godine u SAD budu objavljeni romani "Konstantinovo raskršće" Dejana Stjiljkovića, "Žrtve Bidermajera" Radivoja Šajtinca i "Oštar start" Miće Vujičića.

Američki izdavač praktikuje da prvo štampa jeftinije broširano i audio izdanje, a čast da dobiju i izdanje u tvrdom povezu za sada je ukazano samo "Baltimoru" Jelene Lengold i "Hamam Balkaniji", koji su već ranije dobili audio i broširano izdanje.

Bajac je podsetio da se broširana verzija "Hamama Balkanije" jedno vreme držala na šestom mestu na listi najprodavanijih knjiga najveće i najuticajnije elektronske knjižare na svetu "Amazon", što je, verovatno, uticalo da se izdavač opredeli da štampa skupo, ali luksuzno izdanje u tvrdom povezu.

Pošto je "Hamam", još uvek jedan od najprevođenijih srpskih savremenih romana, Bajac je ukazao da do sada niko, osim srpskog izdavača "Arhipelaga", nije poštovao njegovu želju da se distinkcija između savremenih zbivanja i zbivanja u prošlosti pokaže u knjizi i razlicitim fontovima, što je uradio američki izdavač za novo izdanje u tvrdom povezu.

Na pitanje zašto je odabrana Koprivicina knjiga o fudbalu, Bajac je kazao da je ambicjia edicije "Srpska proza u prevodu" da se strancima pokaže sva raznolikost žanrova i poetika moderne srpske književnosti.

Stavljajući fudbal kao okosnicu romana Koprivica je na taj način pisao o gradovima, ulicama, zemljama, pesmama, filmovima, životima i smrti, o svemu što je dotaknuto magijom lopte, a to je jedna od univerzalnih tema jer fudbal je globalno popularan.

Inace, Bajac je pre nego što je Filip David dobio ove godine Ninovu nagradu, već otkupio autorska prava da njegov nagrađeni roman "Kuća sećanja i zaborava" uđe u ediciju prevoda na englski.

Prema sporazumu koji je Bajac postigao sa Kinezima tokom boravka u toj zemlji i njihovog u Beogradu, kada su 2014. bili zemlja počasni gost Beogradskog sajma knjiga, i tamo su planirali da pokrenu ediciju srpske savremne proze.

Za početak planirano je da objave "Hamam Balkanija" i "Strah i njegov sluga" Mirjane Novaković.

Izvor: Tanjug

0 Komentara

Postavi komentar

Napiši svoj komentar ovde. Tvoja email adresa neče biti vidljiva